Aktualizacja słowników systemowych (j.polski)

Wiele programów korzysta ze słowników umożliwiając w ten sposób korektę pisowni. Najpopularniejsze są chyba aspell oraz hunspell (myspell). W przypadku języka polskiego, korzystają one z plików udostępnianych przez aspell-pl oraz hunspell-pl. Paczki te dostarczają słowników udostępnianych przez internetowe wydanie słownika języka polskiego. Zespół stojący za publikacją tych słowników, zmienia je bardzo często. Tymczasem w repozytoriach Archa zwykle znajdują się dość odległe w czasie ich wydania. Trudno zresztą wymagać od opiekunów paczek, by były one aktualizowane co dwa dni, zwłaszcza, że nie zależy od nich funkcjonalność i bezpieczeństwo pracy systemu.
Jeśli ktoś chciałby zatem być bardziej na bieżąco ze słownikami, które używane są przez te programy, to proponuję niewielką zmianę paczek apsell-pl i hunspell-pl.
Po pierwsze musimy uzyskać PKGBUILD tych paczek. Osobiście używam w tym celu pkgbuildera lub yaourta, bo mi najprościej. Jak kiedyś wspomniałem, wspieramy polską myśl informatyczną, zatem posługiwał się będę pkgbuilderem.
1. Uzyskujemy PKGBUILD aspell-pl:
pb -F aspell-pl
2. Przechodzimy do katalogu, w którym znajdziemy rozpakowaną już paczkę:
cd community/aspell-pl
Tu drobna uwaga. Pkgbuilder ściąga skrypty do lokalizacji nazwa_repozytorium/nazwa_paczki. W przypadku yaourt ściągniętą paczkę znajdziemy po prostu w lokalizacji nazwa_paczki.
3. Edytujemy PKGBUILD
Przede wszystkim musimy zdobyć informację o najnowszej, dostępnej wersji słownika. Odwiedzamy zatem stronę SJP.PL i znajdujemy tam wersję słownika odpowiednią dla naszego aspella. W przypadku Archa będzie to plik o nazwie sjp-aspell6-pl-6.0_DATA-0.tar.bz2. Owa "DATA", to data publikacji słownika a jednocześnie numer wersji paczki w Archu.
Dowolnym edytorem edytujemy zatem plik PKGBUILD (możemy wykorzystać nawet sed) i zmieniamy w nim wartość DATA w polu:
pkgver=
na tę, którą poznaliśmy z powyższej strony.
4. Tworzymy paczkę i instalujemy w systemie:
updpkgsums && makepkg -sirc

W przypadku hunspell-pl postępujemy analogicznie, z tym, że ściągamy paczkę hunspell-pl, a odpowieni dla nas wówczas słownik ze strony sjp.pl to sjp-myspell-pl-DATA.zip.

Możemy również zmienić słownik synonimów i wyrazów bliskoznacznych, którym posługuje się LibreOffice na dostarczany przez dobryslownik.pl. Tu sprawa jest jeszcze prostrza. Ściągamy odpowiedni słownik ze powyższej strony, a następnie przechodzimy do Menedżera rozszerzeń w LO (ctrl+alt+E), wciskamy przycisk "Dodaj" i dodajemy plik pl-dict-latest.oxt z lokalizacji, gdzie go zapisaliśmy.

Jeśli powyższe czynności dokonamy dzisiaj, to słowniki aspell i hunspell zostaną zaktualizowane z wersji pochodzącej z 9.08.2016 r. do wersji z 19.12.2016 r., w przypadku słownika dla LO aktualizacja przeniesie nas w czasie o kilka lat, albowiem obecna wersja słownika z podanej wyżej strony pochodzi z 8.11.2016 r.

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Brak możliwości aktualizacji lub instalacji pakietów - zablokowana baza

Radzimy sobie z: GPG: odbiór z serwera kluczy nie powiódł się: brak dirmngr

Przywracamy działanie drukarek w CUPS 2.3.0